ʾLplṭ

DAHPN ID e72, Version 201

Transliteration: ʾLplṭ
Biblisch-hebräische Varianten: פַּלְטִיאֵל, אֶלְפֶּלֶט, אֱלִיפֶלֶט, פֶּלֶט, פַּלְטִי, פִּלְטַי
Varianten (VF/KF/RF, TE, SK/PK etc.): Plṭyhw (NHOS 1,1; HAE II/2 1.60; 10.72; 13.12.25.98-100; 16.28.75; 17.18-31; 21.48.73; BPHB 324f.), ʾLplṭ (HAE II/1 Or(8):8,1), Plṭ (HAE II/2 17.14; BPHB 322; 382), Plṭy (HAE II/2 16.52; 17.17; BPHB 303), Plṭh (HAE II/2 17.15f.; BPHB 46; 323), Blṭh (Dialektvariante?); Yhwplṭ (BPHB 171; 192) — Plṭh, Plṭw, Plṭy (OAÄ 68), Plṭyh (OAÄ 69)
Keilschriftlich: -
Transkription: ʾil-palṭ
Syntax: NSI2 | Vollform | Zweitposition des Prädikats
Formation: GN 1i2 + Sub 1a23
Basis ʾl + plṭ
Wurzel: ʾL + PLṬ | starkes Verb
Semantik: [retten/befreien]
Übersetzung: Il ist Rettung
Geschlecht des Namenträgers: m
Distribution: 1+0 Beleg, 1+0 Namenträger:
Inschriftlich: lʾLplṭ (8. Jh., HAE I 132 Or(8):1; evtl. nicht hebräisch, sondern phönizisch!)
Kommentar: Alternativ kann verbal analysiert werden: ʾil-palaṭ (GN,1i2+G-SK,1a2a3) "Il hat gerettet". Zum Problem des Fugen-i §§0119ff.; zur Semantik §0278. (HR)

Schreibe einen Kommentar