ʾLʾ

DAHPN ID e58, Version 201

Transliteration: ʾLʾ
Biblisch-hebräische Varianten: אֲבִיאֵל, חִיאֵל (Aphaeresis, LXX Αχιηλ), אֱלִיאֵל, גַּדִּיאֵל, חַמּוּאֵל (mit sekundärer Gemination: Quantitätsmetathese, vgl. BL § 23c), אֵלִיָּהוּ, אֵלִיָּה, יוֹאֵל, יְמוּאֵל (Gemination aufgehoben: GN *Yamm), מַלְכִּיאֵל, עַמִּיאֵל, צוּרִיאֵל, שְׁמוּאֵל (oder: CsV Nachkomme Els, vgl. § 0116), אֵלָא, אֵלָה, [evtl. אַחְלַי (?< ʾaḥ-ʾil)]
Varianten (VF/KF/RF, TE, SK/PK etc.): ʾḤyʾl (HAE II/1 58 Jer(7):36; Jer(6):37), Ḥyʾl (HAE II/2 21.34), ʾLyh (HAE II/2 1.68), ʾLyhw (HAE II/1 59 Jer(7):14,1; HAE II/2 1.69-72.92; 10.12; 13.11; 14.51), ʾLyw (IARS KAgr(8):3.10,4), Yhwʾl (HAE II/2 10.25), Ywʾl (HAE II/2 10.46), ʾLʾ (HAE II/1 58 Sam(8):1.38,3)
Keilschriftlich: I-la-a (APN 95b)
Transkription: ʾil:ā(ʾ)
Syntax: NSI2 | Kurzform | Erstposition des Prädikats
Formation: Sub 1i2A
Basis ʾl
Wurzel: ʾL
Semantik: [Gott]
Übersetzung: Gott ist X
Geschlecht des Namenträgers: m
Distribution: 1+0 Beleg, 1+0 Namenträger:
Inschriftlich: ʾLʾ Vater des Dlh (zweites Viertel des 8. Jh., HAE I 100 Sam(8):1.38,3)
Kommentar: Zur Semantik §§0259f.; zur hypokoristische Endung und zur Variation -ā(ʾ) vs. -ā(h) §§0129f. Die Deutung als Kurzform ist i. W. unumstritten (HAH, HAL, IP Nr.131, PIAP 155.380, HAE II/1 58, FHR 579), wobei nicht immer klar wird, ob die Autoren ʾil als prädikatives Element ansehen, also im Sinne einer Vollform, wie "Gott ist Yah". Zadok (PIAP 380) bucht den Namen unter "Containing theophorous Elements" und nicht "Containing Predicative Elements" und HAH (im Eintrag zu אֵלָה) verweist auf ʾLʾmr (EEA 56, in HAE nicht mehr aufgenommen!), also einen Namen, worin ʾil eindeutig theophores Element und Subjekt eines VS ist, ähnlich Renz (HAE II/1 58; dagegen vgl. §0071). HAL verweist auf aram. Nbwʾlh (auch äga. und palm. belegt OAÄ 69, PNPI 98; dazu SPARIV 184: "nbw ist Gott", worin aber das He nicht hypokoristische Endung ist, sondern Teil eines anderen Lexems (vgl. hebr. אֱלוֹהַ)). Im hebr. Onomastikon sind vergleichbare Vollformen nicht belegt. (HR)

Schreibe einen Kommentar